Select a language to translate this page!
Powered by Microsoft® Translator
This blog post was authored by Dan Zucker, a program manager on the Windows Phone team.
This is Part 1 of a two part series. Part 1 gives you a deeper understanding of the standard pattern for localizing a Windows Phone 8 XAML app along with a lesson learned or two. In Part 2, I describe how the powerful Multilingual App Toolkit , which has been released for the Windows Phone SDK 8.0, can make the end-to-end process of localizing your app substantially easier.
So you’ve decided to localize your planned Windows Phone app. Perhaps you realized (or already knew) that making your app available in other languages means your app can reach a much bigger market with fewer competitors. You’ve read Localization best practices for Windows Phone and How to build a globalized app for Windows Phone and other content in the Globalization and localization for Windows Phone section of MSDN.
You are ready to factor globalization and localization into your app design. How can you best take advantage of the Windows Phone SDK 8.0?
The first thing to be aware of is that the new projects and templates for XAML apps provide several new helpful features:
With the list of new Windows Phone 8 localization features in mind, I created a hard-coded English language version of an illustrative sample app I called the Humanitarian Reader. Before I dive into the custom localizing code in my app, I’ll review the standard steps I took to localize the hard-coded version. If you are localizing a Windows Phone 7.1 project, see Using the Windows Phone 8.0 SDK to localize Windows Phone OS 7.1 projects before proceeding.
As I mentioned above, I first created the hard-coded English language version of a sample app. Next, I bound the XAML text elements to string resources. I did this by copying each hard-coded string in the app’s XAML that I wanted localized to a new row in the string table of my AppResources.resx file. I gave it a unique name. Then, I caused the XAML element to refer to this resource by adding the unique name and a standard binding clause in place of the hard-coded value. The original XAML appears as follows:
The updated XAML is bound to the localized resource:
Then I searched through the project’s code-behind for each place my code modified a text attribute of a UI element. I replaced the hard-coded value with a reference to the resource string for each element. Therefore, the original code appears as follows:
The updated code has been modified to refer to the localized resource:
Be sure to read Part 2 of this blog (coming soon), where I will describe how the powerful Multilingual App Toolkit, soon to be released for Windows Phone 8, can be used to make the following steps even easier.
Adding languages to a Windows Phone 8 project in Visual Studio was simple. I navigated to the project’s property page and selected the languages I wanted from the Supported Cultures list.
I added Arabic (Saudi Arabia), Chinese (Simplified), and Spanish (Spain), whose locale codes are ar-SA, zh-Hans, and es-ES, respectively. When I saved the project, Visual Studio created and initialized a new copy of the AppResources.resx file for each locale.
As I mentioned, the initialization of a newly created resource file uses the locale-based .resx file name. For example, selecting “Arabic (Saudi Arabia)” adds the resource file AppResources.ar-SA.resx. The newly created resource file is prepopulated with the existing resources from the AppResources.resx file.
Included in each resource file are two very special resources named ResourceLanguage and ResourceFlowDirection. These two resources are used when the InitializeLanguage method is called from the App.xaml.cs constructor. The ResourceLanguage and ResourceFlowDirection values are checked automatically to ensure they match the culture of the resource file actually loaded at run time.
The ResourceLanguage value is initialized with the locale name of the resource file and is used to set the RootFrame.Language value. The purpose here is to ensure that the user sees the right font for cases like East Asian languages, where Unicode character ranges overlap and the system needs xml:lang to render the correct character. For instance, without specifying both character code and language, rendering of a Japanese language app on a phone with Chinese set as its language may show a Chinese character in the middle of a Japanese string.
The ResourceFlowDirection value is set to the traditional direction of that resource language. In our example (AppResources.ar-SA.resx), the reading order is “RightToLeft”.
Note: While ResourceLanguage and ResourceFlowDirection are part of a localization pattern we believe you will find beneficial, you can always modify the resource and code to align with your design style.
Now I have a localized app minus the translation of the text. My next step is to use Microsoft Translator to get a rough draft for each language. This task was reduced to a few clicks and almost no wait by using Satish Chandra’s Resource Translator plug-in for Visual Studio 2012 (again, see Part 2 of this blog for even more powerful tools coming soon!). When installed, this tool shows up in the shortcut menu for .resx files.
(Note that this tool wouldn’t process my .resx files while they were in a subfolder. Solution: temporarily move .resx files to the project root, translate, and move them back to the Resources folder.)
With machine translated text, I was able to see that the Arabic translation was going to take more space then I had allowed for the English text, and I adjusted the size of the UI element. I could also easily see that the display language, flow, and navigation of the app changed as expected; you can think of it as fulfilling some of the function of the best practice known as pseudolocalization.
Machine translation is truly amazing these days. This is especially true when the technology can ask an author which of several possible alternate meanings is intended. With these advances, the quality and consistency of machine translation will likely soon become good enough for the purposes of many projects. Having said that, it really is a good idea to involve a human who is fluent in both the original and the target translation languages. It may be a long time before software can match a human for specific domain knowledge required for your app or for understanding of the cultural and political sensitivities of a region.
I was able to crowd source my translations (Microsoft is a VERY international place and my coworkers are very generous with their time!). I simply sent my .resx file to my translation volunteers and replaced my machine-translated strings with the human-translated strings.
Finding and affording the right translator is a task that keeps many people from localizing in the first place, but this is getting easier. There is an ever-growing variety of translation options on the web, ranging from free crowd sourcing up to large commercial houses. At the risk of repeating myself, see Part 2 of this blog to find out what Microsoft is doing to make this workflow easier.
The XAML and code-behind needed for localizing an app will, of course, vary based on its features and overall design. In the case of the Humanitarian Reader, I wanted the app to do two basic things: use the user’s selected Phone Language in Settings when it is first launched, and allow the user to select a different language on-the-fly at run time.
The key method that maintains the app’s language at run time is called SetUILanguage, which takes a culture name (such as “en-US”) as a parameter. To always follow the user’s Phone Language selection, I simply had to stay out of the way of the system, so at launch I initialize the UI language using the current culture:
The user Phone Language selection is one of the four translated language resources, along with flow direction and font selection. If the user has selected any other language, the system will fall back to the app’s neutral language—US English in this case.
The Application Bar menu is one place in the app where I did NOT want some strings to localize. In my design, the user selects their display language via the Application Bar menu. I wanted the fluent reader of each language to see the menu items for their language localized in that language regardless of what language the app UI was displaying at the moment.
Note in the following illustration that the Arabic, Chinese, English, and Spanish menu items stay consistent across display languages while the “about” item localizes.
To accomplish this, I simply left the values of the language selection items hard-coded in the BuildLocalizedApplicationBar method that creates the localized ApplicationBarMenuItems on launch and whenever display language is changed:
The “about” item is resource bound because that label needs translation to the user’s choice of language.
When a user taps a language in the Application Bar menu, the SetUILanguage method is once again called with the locale name of the selected language used as a parameter in the Click handler. So if the user has tapped “中文” (Simplified Chinese), the following code sets the language:
The SetUILanguage method first resets the CurrentUICulture of the app to the locale supplied in the call.
From this point on, any resource-bound text rendered by the app will use the resources of the specified locale. The next action is to use the parameters in the locale’s resource to set the FlowDirection and Language of the RootFrame, which causes any new UI rendered by the app to follow these settings.
The one hitch is that MainPage.xaml has already been rendered, so SetUILanguage needs to do a couple of things to cause the currently displayed elements to be refreshed in the new language. The first is to fetch each translated resource string for its XAML element and shift the element’s language to match the locale supplied in the SetUILanguage call:
The other task is to check the current flow direction and shift elements around if it has changed from one direction to the other.
Changing FlowDirection at the app RootFrame level causes the layout of all XAML elements in the application to immediately switch flow direction. If the direction changes to RightToLeft (RTL) then, without any more work on your part, text in the controls reads right to left and justifies according to RTL rules (text that is flush left when FlowDirection is LTR changes to flush right). Also, the layout of controls relative to each other shifts.
Note: Without any additional code, the logo, app title, and page title will switch orientation appropriately.
This built-in localization support truly simplifies your localization efforts. I hope you’ll agree. However, there’s still one thing remaining: Changing flow direction also changes the direction of navigation. Study the illustration above and you’ll realize that in this case I do want the arrow image to both change orientation on the page AND to flip to a mirror image. I needed an LTR arrow pointing to the right for the next page, an RTL arrow pointing to the left for that purpose, and code to switch them on FlowDirection switch:
The last thing the SetUILanguage method does is to map the current culture of the app to the correct three-letter language code used to form the URL of the appropriate RSS feed:
The Article view page of the app displays the RSS feed whose links open the Browse page. The Browse page contains a web browser for displaying the destination HTML pages as well as back and forward browse arrow navigation elements. This is another case where the navigation direction flip-flops when switching FlowDirection. For RTL flow, left equals forward and right equals backward, instead of the opposite for LTR.
In this case, I modified my web control navigation routine to take a direction parameter. The BrowserNav method is called from the Click handler of the browse arrows, and the value of dir is conditionally based on the current flow direction. I initialized a page Boolean variable using the current FlowDirection:
Then I used it to determine the direction value used in the BrowserNav call:
Finally, remember that content format counts. Here are a couple of issues I found, despite having carefully studied the content format of the RSS feed that the app consumes.
As I wrote earlier, setting FlowDirection for the app RootFrame affects all elements in the tree, including the WebBrowser control. In many cases this may not have an impact, but be aware that web content may already have its own FlowDirection rendered by the browser. This was the case with the destination pages displayed in my app. So, to my surprise, setting the RootFrame.FlowDirection caused the FlowDirection of the web content I displayed to be the opposite of the intended.
Because properties such as FlowDirection can be overridden at any point in the hierarchy, the fix was simple: hard-code the FlowDirection of the WebBrowser control in XAML:
There was another interesting and instructive collision of feed data format and app design choice: The Article view page displays the content of the RSS feed as a linked headline and a block of descriptive text. The RSS feed is parsed and rendered by using the XMLReader class; although it is not fully supported in Windows Phone, it is offered in our sample code as a quick and easy way to make an RSS feed app. And, it works fine for English.
However, as it happens, the format of the RSS feed I used has a quirk. The RSS 2.0 spec calls for a 3-letter month code. In the RSS data, the Arabic and Chinese feeds provide that code translated in a way that XMLReader could not digest as part of a date object. The feed contains a well-formed date, but it is in a separate namespace that is not visible to XMLReader. The answer: it may be best to stick with the flexible and fully supported Linq to XML for localized RSS feed parsing.
Well that’s all for this blog, and to repeat myself yet again, read Part 2 to learn how I used the Multilingual App Toolkit (released for Windows Phone SDK 8.0) to implement localization for the Humanitarian Reader Windows Phone 8 app.
Hi! What happened to Silverlight?
Newsletter 16 : gadgetsnews9.blogspot.com/.../newsletter-16-feb-03-2013.html
Newsletter 15 : gadgetsnews9.blogspot.com/.../newsletter-15-feb-02-2013.html
Gallery (Video) : gadgetsnews9.blogspot.com/.../blog-page_21.html
çok güzel bir yazılım alkışa devam
islami chat odaları, islam, islamiyet
Are these localizing Windows settings available for Pakistani users for Urdu language?
I am at http://howtozed.blogspot.com
RE: Urdu in WP8 apps:
•Yes Urdu, is a Supported Culture for Windows Phone both in the global form (locale = “ur”) and specifically for Islamic Republic of Pakistan (locale = “ur-PK”). This means that you can create an app that is localized in Urdu, either as the app’s static language or as a language choice in an on-the-fly change design. You can find the list of Supported Cultures by viewing the Project properties as illustrated in the Adding Languages section above.
Note that neither text input or Windows Phone system UI localization for Urdu is currently available. This second item means that you won’t find Urdu in the Phone language options of the Region and Language settings (and to state the obvious, this means that you won’t see the behavior of the app language changing to Urdu upon launch due to the user having selected it as phone language!) See John McConnell’s great MSDN blog "Going global: Language support in Windows Phone 8" for more information on Windows Phone 8 language support.
In "Getting into a bind", afaik, we don't need to add x:Name for the element (TextBlock) to enable databinding
RE: x:Name - you are quite right. I consider adding an x:Name as a good practice but it is only truly necessary in a case where you want to access the element programmatically as happens when my example app does on-the-fly localization.
I can't understand why the hell you suggest to set CurrentCulture as well as CurrentUICulture.
Real situation: app supports Russian language, I live in Ukraine. I set Russian as I understand it.
I can't find any reason why I must see RUR as my currency instead of UAH and so on.
First let me say that I have not yet used the new localization tools of WP8 yet. I was well into updating my WP7 app to WP8 before I saw any mention of these new tools, so I did it the same way I did it in WP7. But given that, I'm lost on why you would hard-code strings in the first place, if the intention is to localize from the beginning. I start with a resx file in English, code to that file adding strings as I place/use them, and when the app is done, then translate adding more resx files. I understand from your articles that the translation part will be easier now with WP8, and the helper class is already there, but why start with hard-coded strings and risk missing something?